لاحظت من خلال متابعتي لبعض خدمات الكُتّاب والمترجمين، العديد من الأخطاء الإملائية التي تتكرر بكثرة وكأنها ظاهرة واسعة الانتشار، منها:
1) الياء والألف المقصورة:
الخطأ: حرف الجر "علي".
الصواب: حرف الجر "على" (ألف مقصورة غير منقوطة).
الخطأ: الاسم "على".
الصواب: الاسم "علي" (ياء منقوطة).
الخطأ: حرف الجر "إلي".
الصواب: حرف الجر "إلى" (ألف مقصورة غير منقوطة).
2) التاء المربوطة والهاء:
الخطأ: ترجمه / كتابه / شركه / مقاله / احترافيه / يدويه / إبداعيه / خاليه / لغويه / جيده / ممتازه.
الصواب: ترجمة / كتابة / شركة / مقالة / احترافية/ يدوية / إبداعية / خالية / لغوية / جيدة / ممتازة (تاء مربوطة "نقطتان فوق الهاء").
3) الهمزة: أخطاء الهمزة التي رأيتها لا حصر لها، لذلك سأذكر بعضها:
الخطأ: الأنجليزية.
الصواب: الإنجليزية (الهمزة تحت الألف).
الخطأ: ترجمة إحترافية.
الصواب: ترجمة احترافية (بلا همزة تحت الألف).
الخطأ: الترجمة من الإنجليزية إلى العربية والعكس (ترك فراغ بين حرف الواو والحرف التالي).
الصواب: الترجمة من الإنجليزية إلى العربية والعكس (حرف الواو يأتي دائماً ملاصقاً للحرف الذي يليه).
(كانت هذه بعض الأخطاء الإملائية التي لاحظتها "غيض من فيض للأسف الشديد").
الفائدة المرجوّة من الموضوع: إذا كنت تقدم خدمة الترجمة أو كتابة المقالات أو التدقيق اللغوي، فيجدر بك العمل على تحسين لغتك العربية لأنها رأس مالك.
أخطاء إملائية لدى كثير من المترجمين والكُتّاب
لاحظت من خلال متابعتي لبعض خدمات الكُتّاب والمترجمين، العديد من الأخطاء الإملائية التي تتكرر بكثرة وكأنها ظاهرة واسعة الانتشار، منها:1) الياء والألف المقصورة:
الخطأ: حرف الجر "علي".
الصواب: حرف الجر "على" (ألف مقصورة غير منقوطة).
الخطأ: الاسم "على".
الصواب: الاسم "علي" (ياء منقوطة).
الخطأ: حرف الجر "إلي".
الصواب: حرف الجر "إلى" (ألف مقصورة غير منقوطة).
2) التاء المربوطة والهاء:
الخطأ: ترجمه / كتابه / شركه / مقاله / احترافيه / يدويه / إبداعيه / خاليه / لغويه / جيده / ممتازه.
الصواب: ترجمة / كتابة / شركة / مقالة / احترافية/ يدوية / إبداعية / خالية / لغوية / جيدة / ممتازة (تاء مربوطة "نقطتان فوق الهاء").
3) الهمزة: أخطاء الهمزة التي رأيتها لا حصر لها، لذلك سأذكر بعضها:
الخطأ: الأنجليزية.
الصواب: الإنجليزية (الهمزة تحت الألف).
الخطأ: ترجمة إحترافية.
الصواب: ترجمة احترافية (بلا همزة تحت الألف).
الخطأ: الترجمة من الإنجليزية إلى العربية والعكس (ترك فراغ بين حرف الواو والحرف التالي).
الصواب: الترجمة من الإنجليزية إلى العربية والعكس (حرف الواو يأتي دائماً ملاصقاً للحرف الذي يليه).
(كانت هذه بعض الأخطاء الإملائية التي لاحظتها "غيض من فيض للأسف الشديد").
الفائدة المرجوّة من الموضوع: إذا كنت تقدم خدمة الترجمة أو كتابة المقالات أو التدقيق اللغوي، فيجدر بك العمل على تحسين لغتك العربية لأنها رأس مالك.
بالتوفيق للجميع.