لله في خلقه شؤون دا اولا تانيا لوحكينا بس عن اللغة العربيه كم لهجه فيها وهاد يكفي المعد لبرنامج النرجمة او الخدمة هذه مستحيل يشمل كل اللهجات وبعد الكلمات ال بتبقي عند شعل معناها غير مكان اخر وغيرالعالم الغربي قلة مصادر ولهجاته وعلم المغرب ولهجتهم الاساسيه غيرلهجة البيضاء ال بيحكو معنا فيها لنفهم فاكيد سيبقي الترجمة عاجزة عن سداد مكان الترجمة البشريةعرض المزيد
باختصار، الترجمة الآلية لا يمكنها أن تحل محل المترجم البشري لأنها تفتقر إلى:
· الذكاء الثقافي: لفهم السياق والتعابير المجازية.
· الإبداع: لنقل الأسلوب والأدبية في النص.
· الفهم الدقيق: للتعامل مع السخرية والغموض والفروق الدقيقة.
دور الترجمة الآلية هو مساعدة المترجم وليس استبداله عرض المزيد
Deyaa Gomaa
صح أتفق معك
لإن الترجمة الآلية تترجم حرفيا
Deyaa Gomaa
نعم صحيح
لأن ترجمتها حرفية مثل المصطلحات الطبية
يوجد لديك حق لكن فى الوقت الحالى مع تطور الذكاء الاصطناعى سيكون قادر على الترجمة وسيكون اكثر ابداعًأ ,,
لانه لابد من وجود لمسة بشرية تظهر الشعور و المعنى المقصود
لأن الترجمة الآلية تفتقر الى الحس اللغوى -الأبداع الكتابى واختيار الجمل المناسبة
لله في خلقه شؤون دا اولا تانيا لوحكينا بس عن اللغة العربيه كم لهجه فيها وهاد يكفي المعد لبرنامج النرجمة او الخدمة هذه مستحيل يشمل كل اللهجات وبعد الكلمات ال بتبقي عند شعل معناها غير مكان اخر وغيرالعالم الغربي قلة مصادر ولهجاته وعلم المغرب ولهجتهم الاساسيه غيرلهجة البيضاء ال بيحكو معنا فيها لنفهم فاكيد سيبقي الترجمة عاجزة عن سداد مكان الترجمة البشرية عرض المزيد
لترجمة الآلية لا يمكنها أن تحلّ محل الترجمة البشرية بالكامل لأن:
تفتقر إلى الفهم العميق للسياق والمعنى الثقافي، فلا تميّز النغمة أو المقصود الحقيقي وراء الكلمات.
لا تلتقط المشاعر أو الأسلوب الأدبي مثل الدعابة، السخرية، أو الإيحاءات.
تعتمد على القواعد والأنماط الإحصائية، بينما المترجم البشري يستخدم الفهم والخبرة.
تفشل أحيانًا في النصوص المتخصصة أو الحساسة (قانونية، طبية، أدبية).
لا تملك الحكم اللغوي والإبداع اللازم لاختيار التعبير الأمثل بحسب الموقف.
💡 الخلاصة: عرض المزيد