رحاب ناصر ·
معلمة لغة إنجليزية منذ سنتين
ما هي أهم المشكلات التي تعيق المترجم أثناء عملية الترجمة ؟
ترتيب حسب:
اسامة حامدي
التسويق و المبيعات منذ سنتين

التنسيق و الربط

3 0 0
Basant Gamal
تدريب, تعليم و مساعدة عن بعد منذ سنتين

الترجمة الحرفية اهم شيء في الترجمة الالمام الكامل باللغة التي يتم ترجمتها وهذا هو الفرق بين فهم واستيعاب الانسان و الحاسب الآلي الذي يقوم بالترجمة الحرفية الخالية من المشاعر .

3 0 0
Mostafa Yaceen
أمور اخرى منذ سنتين

١- الالمام بالموضوع .. فالترجمة ليست ان انقل كلمات من لغة فأحولها إلى لغة أخرى بل هى تنسيق و ترتيب و تهذيب الكلمات و انتقائها بدقة .. فرب كلمة قد تقيم حربا و رب كلمة تنشر السلام .. فالاصل فى الترجمة هو الأسلوب و فهم المعنى.. لا تغيير كلمة بكلمة فقط .
٢- أسلوب الكتابة و انتقاء الكلمات الصحيحة لان الكلمات المتشابهة كثيرة .
٣- فهم أساليب السرد و اماكن الفواصل و انتهاء الجمل لكلتا لغتى الترجمة .
و إجمالا.. فإن المترجم كالكاتب او القصاص.. أسلوب .. كلمات .. دقة معانى
عرض المزيد

3 0 0
ريم رزق
معلم لغة انجليزية منذ سنتين

عدم وجود معلومات كافية عن الموضوع المراد ترجمته،.

3 0 0
Shaimaa Amin
كتابة, صناعة محتوي, ترجمة و لغات منذ سنتين

محاولته الترجمة بالنص وبالكلمة وهذا خطأ شائع عند معظم المترجمين

2 0 0
Mo Elkomy
تدريب, تعليم و مساعدة عن بعد منذ سنتين

اولا هناك بعض الكلمات لها اكثر من معني علي حسب سياق الجمله وموقعها في الجمله
ثانيا معرفه الفرق بين اللغه العاميه واللغه الام لانه أيضا بها اختلافات في ترجمتها

2 0 0
Amr Al Dakrory
مصمم جرافيك منذ سنتين

صعوبات في فهم المصطلحات والمفردات الخاصة بالمجال الذي يتعلق به النص المراد ترجمته.

تحديات الترجمة اللغوية، مثل ترجمة تراكيب جملية معقدة وترجمة الصفات والظروف والأفعال بدقة.

مشكلات الترجمة الثقافية، والتي قد تتضمن توصيل معاني غير مألوفة أو صياغات مختلفة بين الثقافات المختلفة.

الصعوبات التقنية، مثل استخدام برامج الترجمة الآلية وتنسيق المستندات والنصوص.

تحديات الوقت والموارد، حيث قد يتعين على المترجمين تلبية مواعيد تسليم صارمة والعمل ضمن ميزانية محدودة.
عرض المزيد

2 0 0
استشارة نفسية
اخصائية نفسية منذ سنتين

التراكيب اللغوية
يعد تركيب اللغة من الأمور الهامة التي يجب أن يراعيها المترجم أثناء ترجمته لأحد النصوص.

حيث يجب أن تكون تركيب اللغة مصاغة بطريقة سلسة يسهل على قارئ النصوص المترجم أو المستمع إليه فهمها بسهولة.

لذلك يجب أن يكون المترجم على دراية كاملة وإتقان بتركيب كلتا اللغتين المترجم منها وكذلك اللغة المترجم إليها.

2. اختيار المصطلحات والتعابير اللغوية
يعد اختيار المصطلحات والتعابير اللغوية من الصعوبات التي يواجهها المترجم أثناء عمله، حيث يقع على عاتقه اختيار المصطلحات والتعابير اللغوية.

بدقة عالية تعمل على نقل المعنى العام للنص من اللغة الأصلية إلى اللغة الهدف كما هو.

ذلك بالإضافة إلى نقل جميع المعلومات الواردة في المستند الأصلي دون أي زيادة أو نقصان.

كما يجب على المترجم أيضًا مراعاة اختيار مصطلحات ومرادفات تتناسب مع ثقافة كلتا اللغتين.

3. الكلمات المركبة
قد يصادف المترجم أثناء عمله وجود بعض الكلمات المركبة في النصوص المترجمة، والكلمات المركبة هي الكلمات التي تتكون من كلمتين لكل منهما معنى خاص ولكن عند اجتماعهما معًا يعطيا معنى ثالث.

حيث تؤدي ترجمة هذه الكلمات ترجمة حرفية إلى نقلها إلى معنى آخر غير المقصود، مما قد يؤدي إلى إيصال المعنى بشكل خاطئ.

لذلك فإنه يعد من المهم أن يكون المترجم على دراية تامة بجميع الكلمات المركبة الموجودة في اللغتين المترجم منها وكذلك اللغة الهدف.

4. الأسماء المفقودة
قد تحتوي بعض اللغات على أسماء أو مصطلحات غير موجود لها مرادف في اللغة الأخرى.

ففي هذه الحالة سوف يجد المترجم نفسه في حاجة إلى البحث عن اسم أو مصطلح مناسب يعمل على نقل المعنى من اللغة المترجم منها إلى اللغة المترجم إليها.

دون حدوث أي تغيير أو خلل في صياغة المعنى.

الصعوبات التي تواجه المترجم أثناء سير عملية الترجمة
هناك العديد من الصعوبات التي تواجه المترجم أثناء سير عملية الترجمة، وتكون هذه الصعوبات متعلقة بالنص المراد ترجمته، وقد تتمثل هذه الصعوبات في:

1. عدم وضوح الكلمات
في بعض الحالات قد يواجه المترجم صعوبة في ترجمة النصوص نتيجة لعدم وضوح كلمات النص المراد ترجمته.

أو نتيجة لوجود مشكلة في جودة طباعة النص، أو حتى صياغة النص المراد ترجمته بطريقة غير مفهومة.

ذلك بالإضافة إلى احتواء النص المراد ترجمته على العديد من الأخطاء الإملائية أو النحوية أو نقصان جزء من النص.

فكل هذه العوامل قد تصعب على المترجم عملية ترجمة النصوص المراد ترجمتها.

2. مشكلات لغوية
يعد أيضًا من الصعوبات التي تواجه المترجم أثناء ترجمته لأحد النصوص المراد ترجمتها هي تعدد اللهجات في اللغة الواحدة.

حيث إنه في هذه الحالة قد يحمل اللفظ الواحد أو الكلمة العديد من المعني، مما يتطلب من المترجم الإلمام بجميع تلك المعاني حتى يتمكن من صياغة النص بطريقة صحيحة.

احتواء النصوص على اختصارات غير معلومة، حيث نجد أن بعض اللغات تعتمد استخدام بعض الاختصارات المعروفة على المستوى المحلي فقط.

مما يتطلب من المترجم البحث والتقصي لمعرفة المعنى الدقيق لذلك الاختصار.

ذلك بالإضافة إلى ما قد يواجهه المترجم من اختفاء أحد الحروف من لغة ما أو استخدام قافية محددة في النص المراد ترجمته.

ويعد من بين الصعوبات اللغوية التي قد تواجه المترجم أيضًا هو احتواء بعض اللغات على كلمات حديثة الإدخال على اللغة.

3. الكلمات غير القابلة للترجمة
قد يصادف المترجم في كثير من الأحيان كلمات غير قادر على ترجمتها إلى اللغة المراد ترجمتها، وذلك نظرًا لعدم وجود مرادف لها في اللغة الهدف.

مما يضع المترجم أمام خِيار أوحد وهو نقل الكلمة من اللغة الأصلية إلى اللغة الهدف كما هي دون ترجمة.

4. الكلمات الشائعة
تعد الكلمات الشائعة إحدى الصعوبات التي يواجهها المترجم أثناء عمله، حيث إنه قد يجد كلمة تحمل للعديد من المعاني داخل نفس اللغة.

ففي هذه الحالة يكون المترجم مطالب بمعرفة جميع المعاني التي قد تحملها هذه الكلمة، وذلك حتى يتمكن من استخدامها بشكل صحيح وفقًا لمعنى الجملة.

5. استخدام علامات الترقيم
يختلف استخدام علامات الترقيم وفقًا لاختلاف اللغة المترجم منها أو المترجم إليها، مما قد يضع المترجم في صعوبة عند اختيار الموضع المناسب لاستخدام علامات الترقيم.
عرض المزيد

2 0 0
Mahmoud Sobhy
كتابة, صناعة محتوي, ترجمة و لغات منذ سنتين

1- اللغوية: اللغة ذاتها تشكل تحديًا كبيرًا في الترجمة. فكل لغة لها بنية وثقافة وقواعد مختلفة، وبالتالي يجب على المترجم فهم الألفاظ والتعابير الثقافية والتركيبات النحوية المختلفة بين اللغتين. قد يكون من الصعب ترجمة المفردات غير القابلة للترجمة حرفياً أو التعابير الثقافية التي ليس لها مكافئ مباشر في اللغة المستهدفة.

2- الثقافية: يعد التفاوت الثقافي أحد التحديات الكبيرة في الترجمة. قد يكون للكلمات والعبارات معانٍ مختلفة في الثقافات المختلفة، وقد تتطلب الترجمة فهمًا عميقًا للثقافة والتقاليد والمعتقدات لضمان ترجمة دقيقة ومفهومة.

3- القواعد والتقنية: يجب على المترجمين التعامل مع القواعد النحوية والصرفية والتركيبية للغتين بشكل صحيح. عليهم أيضًا الاستخدام السليم للعبارات والتراكيب والصياغة الجملية والترجمة الفعالة للنصوص التقنية والمصطلحات الخاصة.

4- الوقت والضغط: قد يواجه المترجمون ضغطًا زمنيًا محدودًا لإنجاز المهمة، خاصة في حالات الترجمة المتعلقة بالوثائق المهمة أو المشاريع المستعجلة. هذا الضغط الزمني يمكن أن يؤثر على دقة وجودة الترجمة.

5- المصطلحات الخاصة والمجالات الاختصاصية: بعض المجالات
عرض المزيد

2 0 0
Dr Ahmed Rabea
Pharmacist منذ سنتين

الترجمه الحرفيه

2 0 0
محمد اشرف
تدريب, تعليم و مساعدة عن بعد منذ سنتين

عدم اتقان اللغه العربيه واللغه الاجنبيه التي يترجم اليها

2 0 0
محمد حسن
كتابة, صناعة محتوي, ترجمة و لغات منذ سنتين

عندما يتعلق الأمر بترجمة اللغة، فإن ذلك ليس أمرا سهلا لسبب أن بناء أي لغة يختلف من لغة لأخرى. على سبيل المثال، تشكيل الجمل في اللغة الإنجليزية يختلف تماما من تشكيل الجمل باللغة العربية أو الهندية. وهذا الأمر يعتبر واحدا من المشاكل الرئيسية الشائعة في الترجمة. أيضا، فإن الأمر يزداد سواء عند وجود بعض الشروط والمصطلحات في لغة والتي ليس لها وجود في اللغة المستهدفة. يعتبر هذا سببا يجعل من الترجمة أمرا صعب المنال. من العجيب أن نعلم أن وضع الصفات باللغة الإنجليزية يختلف بالكامل عن وضع الصفات باللغة الفرنسية. تعتبر كل لغة عملية معقدة وتستمر بالتطور مع مرور الزمن. لذا، يعتبر أمرا ملحا بالنسبة للمترجم فهم الهيكلة الصحيحة في لغة المصدر واللغة المستهدفة، لتجنب المشكلة المتعلقة بهيكلة اللغات وبناء الجمل. واحدة من أفضل الطرف للقيام بذلك تتمثل في إتقان فقط قليل من اللغات حتى تتمكن من تجنب هذه المشكلة بسهولة. عرض المزيد

1 0 0
Khaled Khaled
كتابة, صناعة محتوي, ترجمة و لغات منذ سنتين

عملية الترجمة هي مهمة صعبة ومعقدة، ويمكن أن تواجه المترجم العديد من المشكلات والتحديات أثناء تنفيذها. إليك بعض أهم المشكلات التي قد تعيق المترجم:

1. الفروق الثقافية: قد يواجه المترجم صعوبة في فهم ونقل الفروق الثقافية بين اللغتين المصدر والهدف. فالعبارات والمفاهيم الثقافية قد تكون مختلفة تمامًا في اللغات المختلفة، ويرغب المترجم في ضمان فهم صحيح للنص المصدر ونقله بطريقة مناسبة للثقافة الهدف.

2. الدقة والوضوح: يجب على المترجم أن يكون دقيقًا وواضحًا في تصرفاته، حيث يبحث القارئ أو المستخدم عن ترجمة دقيقة تعكس بدقة المعنى الأصلي للنص. قد يواجه المترجم صعوبة في تحقيق هذا في بعض الأحيان نظرًا للتباينات اللغوية والثقافية بين اللغتين.

3. تحديات التقنية: يمكن أن تواجه التكنولوجيا التي يستخدمها المترجم، مثل برامج الترجمة الآلية، بعض المشكلات. قد تحدث أخطاء الترجمة أو تتعذر على هذه الأدوات التعامل مع الجمل المعقدة بشكل فعال، مما يتطلب تدخل المترجم لتصحيح الترجمة.

4. الوقت والضغط: في بعض الأحيان، يتعين على المترجم إنجاز المهمة في وقت قصير أو ضمن إطار زمني محدد. هذا يضع ضغطًا على المترجم وقد يؤثر على دقة وجودة الترجمة.

بشكل عام، يعتمد تجاوز هذه المشكلات على مهارة المترجم ومعرفته القوية باللغتين والثقافتين المشاركتين، بالإضافة إلى الجهد والتركيز المستمر أثناء عملية الترجمة.
عرض المزيد

1 0 0
Ranosh Aranosh
أمور اخرى منذ سنتين

عندما يكون للجملة اكتر من معنى

1 0 0
Imilly Winchester
أمور اخرى منذ سنتين

عندما يكون للجملة معنى آخر غير ماتقصده بالمعنى الحرفي كمثال او حكمة او مقولة شهيرة لمنطقة الكاتب هنا يصعب على المترجم فهمها

1 0 0
Ibrahim Mohamed
كتابة, صناعة محتوي, ترجمة و لغات منذ سنتين

احيانا تكون الجملة لها معني اخر و تكون بالculture هي التي تحدث الفارق

1 0 0
Farida Elshaarawy
كتابة, صناعة محتوي, ترجمة و لغات منذ سنتين

عدم القدرة على التفكير بهذه اللغة ، حيث يرجع المتعلم أولاً إلى لغته الأم ثم يقوم بمحاولة ترجمة أفكاره وهذا يؤخره كثيرا. كون اللغة جديدة وغير مألوفة، ويمكن أن تكون مختلفة تمامًا عن اللغة الأم. - تعلم القواعد النحوية والصرفية والمفردات الجديدة عرض المزيد

1 0 0
Youssef Sharawy
كتابة, صناعة محتوي, ترجمة و لغات منذ سنتين

الكلمات أحيانا يكون لها أكثر من معنى ومن الممكن أن تخطئ ولكن عليك توخى الحذر واللغات التى لا تعرفها أو تعرف القليل منها تكون صعبه أحيانا ولكن الله معنا

1 0 0
Mohamed Ashraf
مترجم محترف ل 5لغات أنجلش اسباني فرنسي الماني صيني منذ سنتين

انا خريج كليه الألسن قسم اسباني بتقدير امتياز ومعايا كورسات في لغتين تانين بشتغل فريلانسر بقالي 4 سنين من وجهه نظري أن أهم مشكله أن معظم الفريلانس ليسوا علي درايه كامله باللغه ايا كانت ايه هي وبيرجعوا للترجمه من جوجل اللي بيترجم ترجمه حرفيه ودا للاسف مبوظ سمعه الفريلانسرز في مصر بسبب أن اللي بيدخل المواقع دي غير ملم باللغه 01061462512 دا الواتساب بتاعي اللي عنده اي استفسار يخص مجال الترجمه يتفضل يسأل عرض المزيد

1 0 0
مصطفى عصام
كتابة, صناعة محتوي, ترجمة و لغات منذ سنتين

الترجمة الحرفية اهم شيء في الترجمة الالمام الكامل باللغة التي يتم ترجمتها وهذا هو الفرق بين فهم واستيعاب الانسان و الحاسب الآلي الذي يقوم بالترجمة الحرفية الخالية من المشاعر . الترجمة الحرفية اهم شيء في الترجمة الالمام الكامل باللغة التي يتم ترجمتها وهذا هو الفرق بين فهم واستيعاب الانسان و الحاسب الآلي الذي يقوم بالترجمة الحرفية الخالية من المشاعر عرض المزيد

1 0 0
Nader Nasf
كتابة, صناعة محتوي, ترجمة و لغات منذ سنتين

كون اللغة جديدة وغير مألوفة، ويمكن أن تكون مختلفة تمامًا عن اللغة الأم.
- تعلم القواعد النحوية والصرفية والمفردات الجديدة.
- فهم الثقافة والتقاليد والعادات المرتبطة باللغة الجديدة.
- التحدث والاستماع والقراءة والكتابة بطلاقة.
- الحفاظ على الممارسة المستمرة لتحسين مستوى اللغة.
- التعامل مع الصعوبات المختلفة في اللغة مثل النطق والتهجئة والتركيز والتفاعل مع الناطقين الأصليين.
عرض المزيد

1 0 0
Rofaida NMalak
كتابة, صناعة محتوي, ترجمة و لغات منذ سنتين

احيانا يكون الموضوع المرغوب ترجمته هو الامر الصعب و الوقت اما الامور الاخرى كلها فتستطيع ادارتها و تصحيحها كالاخطاء فبعد ان تنتهي تستطيع اعادة قراءة النص كاملا و تصحيح الاخطاء.

1 0 0
زينب محمد
أمور اخرى منذ سنتين

الترجمه الحرفيه الغير متناسقه

1 0 0
احمد المحسن
كتابة, صناعة محتوي, ترجمة و لغات منذ سنتين

الترجمة الحرفية مثل غوغول وبعض الصطلحات

1 0 0
Basmala Emad
أمور اخرى منذ سنتين

الكلمات ذات المعاني العديده والتي يمكن فهمها من خلال سياق الجمله

1 0 0
Ilyes Dz
كتابة, صناعة محتوي, ترجمة و لغات منذ سنتين

فهم المعنى

1 0 0
جميلة الحوراني
ترجمة وكتابة محتوى فرنسي وعربي منذ سنتين

عدم إحاطته بالمصطلحات اللازمة اذا كانت الترجمة تخصصية

1 0 0
Abdulrahman Eldosoki
Professional Graphic Designer - Branding Specialist منذ سنتين

انه ميكنش متمرس للغة

1 0 0
Aya Rh
كتابة, صناعة محتوي, ترجمة و لغات منذ سنتين

هناك عدة مشكلات يمكن أن تعيق المترجم أثناء عملية الترجمة ومن أهمها ترجمة النصوص تتطلب فهما عميقا للغة المصدر واللغة المستهدفة كالقواعد اللغوية وصرفية وتركيبات جملية وايضا في مجال مخصص ترجمته فلكل مجال مصطلحاته وتعبيراته المتخصصة ونستطيع إضافة ايضا الوقت والضغط وهذا قد يؤثر بشكل سلبي على عملية الترجمة وعلى المترجم فترجمة النصوص قد تستغرق وقتا خاصة عندما يتعلق الأمر بالأعمال التجارية. أو الوثائق القانونية وهذا كله ينتج تأثيرا على جودة الترجمة وقدرتهم على تفسير المعنى بشكل صحيح عرض المزيد

1 0 0
Ammar Ammar
تدريب, تعليم و مساعدة عن بعد منذ سنتين

عدم المعرفة الكافية باللغة العربية الفصحى واللغة الإنجليزية ويكتفي بالترجمة من غوغل مثلا

1 0 0
Reham Mohamed
التسويق و المبيعات منذ سنتين

عدم كفاءه المترجم باللغات و المصطلحات

1 0 0
Nasr مدير عام Nasr
كتابة, صناعة محتوي, ترجمة و لغات منذ سنتين

كفائة الترجمة الصوتية او النصية او البصرية

1 0 0
Khaled Samy
مصمم و كاتب و مبدع 🔥 منذ سنتين

رأيي الشخصي عندم وضوح الصوت

1 0 0
Zakaria Nafati
كتابة, صناعة محتوي, ترجمة و لغات منذ سنتين

هو ان ان الترجمه التي تترجم هي ترجمه حرفيه خطأه غير مفهومه بشكل صحيح

1 0 0
Mohamed Amer
التسويق و المبيعات منذ سنتين

عدم امكانية المترجم في الاحتفاظ بوحدة النص القائمة في اللغة المُترجم منها في نص اللغة المترجم اليها، مع الاحتفاظ بتسلسل الفقرات حفاظا على مضمون النص، وتدرجه.

1 0 2

Mohamed Amer

التسويق و المبيعات منذ سنتين

نعم هذا ما اقصدة

0 0

رحاب ناصر

معلمة لغة إنجليزية منذ سنتين

تقصد ضعف المترجم في ترجمة العمل بنفس ترتيبه في الأصل؟

0 0
Mahmoud Fayez
تصميم, فيديو و صوتيات منذ سنتين

الكلمات الغريبة كاللاتينية مثلا لاتجد لها ترجمه مثل للترجمه الطبيه

1 0 0
Cheikh Rabie
أمور اخرى منذ سنتين

معنى الحرفي أو المقصود مما قيل

0 0 0
هشام يونس
Author and logos designer منذ سنتين

وجود جمل وعبارات يختلف صياغها عن معناها... هناك بعض الجملة يقوم الناس بترجمتها حرفيا لكن في الواقع يكون لها معنى آخر .

0 0 0
Jack Mk
كتابة, صناعة محتوي, ترجمة و لغات منذ سنتين

فهم الجملة أو الكلمة بمعنى آخر

0 0 0
M Mo
كتابة, صناعة محتوي, ترجمة و لغات منذ سنتين

اللغة

صعوبة فهم المصطلحات والتعبيرات الثقيلة في اللغة المصدر وترجمتها بشكل مناسب إلى اللغة الهدف.
التواصل مع العميل:

تفهم الاحتياجات والتوقعات الخاصة بالعميل، وضمان تلبية هذه التوقعات في الترجمة.
تنسيق وصياغة:

ضمان الاحتفاظ بالتنسيق والصياغة السليمة في الترجمة دون تشويه المعنى.
البحث والمصادر:

البحث عن مصادر موثوقة لمعرفة المفاهيم والمصطلحات الخاصة بمجال الترجمة.
الضغط الزمني:

تنفيذ الترجمة في إطار زمني محدد، مما يمكن أن يؤدي إلى ضغط وإجهاد.
تكنولوجيا الترجمة:

التعامل مع أدوات ترجمة آلية وبرمجيات خاصة بالترجمة المساعدة بالذكاء الاصطناعي.
التعامل مع مصطلحات مختلفة:

تحديات في ترجمة المصطلحات الفنية أو المتخصصة في مجالات معينة.
تحفظ واستيعاب:

التحفظ على الكثير من المعلومات والمصطلحات المختلفة في اللغتين.
التحقق من الجودة:

التحقق من الجودة والدقة في الترجمة لتجنب الأخطاء والترجمة غير الدقيقة.
تنوع النصوص:

الترجمة المتنوعة من النصوص مثل المقالات الأدبية والأعمال التجارية والقانونية.
للتغلب على هذه التحديات، يحتاج المترجمون إلى تطوير مهاراتهم والاستفادة من المصادر والأدوات المساعدة. الاهتمام بتحسين اللغة الهدف والبقاء على اطلاع على التطورات في مجال الترجمة أمور أساسية.
عرض المزيد

0 0 0
Anwar Sawas
كتابة, صناعة محتوي, ترجمة و لغات منذ سنتين

عندم يكون تعبير خاطئ بين لغة العربية او انكليزية

0 0 0
Ahmed Yonis
كتابة, صناعة محتوي, ترجمة و لغات منذ سنتين

سياق الكلمات والتسرع

0 0 0
Mostafa Azam
Graphic Designer منذ سنتين

سياق الكلمات في كل مجال مختلفة
احيانا تعلم اللغة يختلف عن عامية نفس اللغة

0 0 0
Hanan Awad
كاتبة ومترجمة لغة إنجليزية منذ سنتين

عدم القدرة على معرفة المقصود من الكاتب خلف سطور النص ، اي المعنى الكامن داخل عقل صاحب النص .

0 0 0
Hafsa Mamoun
مترجمه منذ سنتين

فهم خاطئ لسياق الموضوع

0 0 0
Yousif Sabah
أمور اخرى منذ سنتين

تقافه اللغات تكون بعض الجمل المطلوب ترجمتها ممزوجه بثقافه المتكلم لذا المعنى هنا سوف يتغير

0 0 0
Ahmed Hossam
أمور اخرى منذ سنتين

فهم سياق الموضوع

0 0 0
نهيلة امريزق
أمور اخرى منذ سنتين

معاني متعددة

0 0 0
منال عبد الحميد
مهندسة معمارية منذ سنتين

الجملة لها أكثر من معنى وكذلك كلمة في لغة كالعربية لها عدة كلمات في لغات اخرى

0 0 0
Sedrah Az
أمور اخرى منذ سنتين

عدم القدرة على نقل الترجمة بالمعنى وليس الحرف

0 0 0
Zeyad Mohamed
كتابة, صناعة محتوي, ترجمة و لغات منذ سنتين

not has suffecient vocabulary
not a good listener

0 0 0
هبة عباس
كتابة, صناعة محتوي, ترجمة و لغات منذ سنتين

فهم المحتوى لان الجمل احيانا معناها يختلف ضمن سياق النص والحديث

0 0 0
Barah Migdady
معلم منذ سنتين

قد يكون للكلمه اكثر من معنى لذلك يحتاج ان يقارن مدى قرب كل معنى بالجمله الموجوده أمامه

0 0 0
Yousif Elganiny
مترجم منذ سنتين

قلة المفردات وصعوبة النطق

0 0 0
Der Chyma
الترجمة منذ سنتين

هي تعدد اللهجات في لغة واحدة

0 0 0
Abdo Ahmed
أمور اخرى منذ سنتين

لي هو بترجمة كلامه هو لزم تكون في جمله وسعتها هتلاقي المعاني الصحيح

0 0 0
Husam Omoush
كتابة, صناعة محتوي, ترجمة و لغات منذ سنتين

عدم حفظ بعض كلمات ترجمه و عدم مذاكره صحيح

0 0 0
Kamel DAHI
كتابة, صناعة محتوي, ترجمة و لغات منذ سنتين

التفكير باهد اللغة وكذالك تسرع والقلق في السجاد الجواب أو الكالم

0 0 0
Hana Sherif
كتابة, صناعة محتوي, ترجمة و لغات منذ سنتين

اختلاف المعاني و الكلمات العامية

0 0 0
Souici Asma Sirine
Content writing besides English/arabic translation منذ سنتين

عدم معرفة ثقافة البلد الذي يترجم لغته، فمثل لغتنا كل اللغات لديهم حكم و كلمات عامية قد يصعب عليك ترجمتها إذا لم تكن إطلعت على ثقافة البلد

0 0 0
ليان ليان
كتابة, صناعة محتوي, ترجمة و لغات منذ سنتين

عدم القدرة على التفكير بهذه اللغة ، حيث يرجع المتعلم أولاً إلى لغته الأم ثم يقوم بمحاولة ترجمة أفكاره وهذا يؤخره كثيرا.

0 0 0
Mona Mohamed
تصميم, فيديو و صوتيات منذ سنتين

الكلمات العامية

0 0 0
فاطمة الزهراء
تصميم, فيديو و صوتيات منذ سنتين

قد يكون المترجم غير ملما بكل مفردات ومعاني اللغة أو أن يصعب عليه إعطاء معنى دقيق لمفردة معينة بحكم الإختلاف الكبير بين اللغات وبذلك يحاول فقط إعطاء معنى تقريبي

0 0 0
Mona Mohamed
تصميم, فيديو و صوتيات منذ سنتين

اختلاف التى لها اكثر من معنى

0 0 0
غدير نافذ كتكت
تصميم, فيديو و صوتيات منذ سنتين

عدم فهمه لبعض الكلمات ومن ثم ترجمتها بالعامية

0 0 0
Esraa Ahmed
كتابة, صناعة محتوي, ترجمة و لغات منذ سنتين

الكلمات التى لها اكثر من معنى

0 0 0
Fares Walid
مترجم لغات منذ سنتين

الكلمات العامية

0 0 0
Yasmeen Mahmoud
كتابة, صناعة محتوي, ترجمة و لغات منذ سنتين

المشاكل كتيرة بغض النظر عن ان الشخص يملك محصله لغويه وقواعد صحيحه بس الاهم عند الترجمه ان نترجم ثقافه وليست مجرد كلمات بعض الحاجات الموجودة فى ثقافتنا لا توجد عند الثقافه الاخرى والعكس وكذلك ترجمه الامثال الشعبيه والكلمات العاميه كلها مشكل تعيق الترجمه عرض المزيد

0 0 0
نور وائل
تصميم, فيديو و صوتيات منذ سنتين

الكلمات العامية او الكلمات التي تحمل اكثر من معني و يختلف معناها علي حسب سياق الجملة

0 0 0
Shorouq Alkhazaleh
أمور اخرى منذ سنتين

عدم القدره على ايصال المعلومه بدقه بسبب اختلاف اللغات و عند محاوله الترجمه الكلمات للغات اخرى تكون الترجمه ركيكه

0 0 0
Ahmed Mustafa
التدقيق اللغوي منذ سنتين

الاختلاف في معني الكلمه من دوله لي دوله وغير كدا ممكن يكون داخل الدوله لغات فرعيه يعني في مصر الي من القاهرة غير الي من النوبه او الصعيد وكذالك انت مطالب بي حل كل المشاكل دي

0 0 0
هزاع مثنى
كتابة, صناعة محتوي, ترجمة و لغات منذ سنتين

عدم فهمه بشكل جيد للغة وكلام المتحدث

0 0 0
Mimo Hyd
كتابة, صناعة محتوي, ترجمة و لغات منذ سنتين

اختلاف الكلمات بين دولة و اخرى

0 0 0
Mario Atta
مصمم هويات بصرية منذ سنتين

اختلاف اللكنات بين الشعوب

0 0 0
Amira Mohamad
كتابة, صناعة محتوي, ترجمة و لغات منذ سنتين

فهم كلمه معينه بلفظ اخر فيتم تغيير معناها كليا

0 0 0
Hosny Sadek
كتابة, صناعة محتوي, ترجمة و لغات منذ سنتين

الترجمة مجالات وانا كمترجم من الأفضل أن اتميز فى مجال معين .مثلا لا أتقن تحويل الصيغ فىىالمجال الطبى

0 0 0
Ahmed Elkon
مهندس زراعي منذ سنتين

عدم الفهم السليم الجيد للنص ككل

0 0 0
زكريا محمد
IT منذ سنتين

تواجه عملية الترجمة الكثير من التحديات والمشكلات التي يمكن أن تؤثر على جودة الترجمة ودقتها. ومن بين هذه المشكلات:

1. اللغة والثقافة: يعتبر الفرق في اللغة والثقافة بين اللغة المصدر واللغة المستهدفة من أكبر التحديات التي تواجه المترجم، حيث يجب على المترجم أن يفهم جيداً الثقافة واللغة في البلدين المعنيين بالترجمة.

2. التعبيرات الصعبة: تحتوي اللغات على تعبيرات ومصطلحات صعبة الفهم وغير مألوفة في اللغة المستهدفة، ويجب على المترجم البحث عن معاني هذه التعبيرات وكيفية ترجمتها بشكل صحيح.

3. الترجمة الحرفية: يمكن أن يؤدي الترجمة الحرفية إلى ترجمة غير دقيقة وغير مفهومة، خاصة إذا كانت اللغة المصدر تستخدم تعابير وأساليب لغوية مختلفة عن اللغة المستهدفة.

4. النصوص الفنية: يمكن أن تكون الترجمة للنصوص الفنية مثل الأدب والشعر والمسرحية أكثر صعوبة، حيث يتطلب ذلك فهم عميق للثقافة والأسلوب والتعبيرات الفنية.

5. الوقت والضغط: يمكن أن يتعرض المترجم لضغط الوقت والمواعيد النهائية الصارمة،وهذا يمكن أن يؤثر على جودة الترجمة ودقتها، ويمكن أن يزيد من مستوى التوتر والإجهاد المتراكم على المترجم.

6. الأخطاء اللغوية: يمكن أن يرتكب المترجم أخطاء لغوية أثناء عملية الترجمة، مثل الأخطاء النحوية والإملائية والترجمة اللفظية، ويمكن أن تؤثر هذه الأخطاء على جودة الترجمة ودقتها.

7. التقنية: يمكن أن تواجه المترجم مشكلات تقنية أثناء عملية الترجمة، مثل مشاكل البرامج والأدوات التي يستخدمها للترجمة، وقد يتطلب ذلك مهارات فنية إضافية لحل حل هذه المشكلات.

8. الأسلوب والنغمة: يمكن أن يواجه المترجم صعوبة في ترجمة الأسلوب والنغمة في النص، وهذا يشمل الأساليب الرسمية والغير رسمية والأساليب الدارجة والعامية، والتي يمكن أن تختلف من لغة إلى أخرى.

9. الإيضاح والترجمة الحرفية: يمكن أن يحتوي النص المصدر على عبارات غير واضحة أو أفكار مبهمة، ويجب على المترجم تحديد معنى هذه العبارات وتفسيرها بشكل واضح ومناسب في اللغة المستهدفة.

10. الاستنتاج والتفسير: يمكن أن يواجه المترجم صعوبة في التعامل مع النصوص التي تتضمن استنتاجات وتفسيرات، ويجب على المترجم تحديد معنى هذه التفسيرات وترجمتها بشكل دقيق ومفهوم في اللغة المستهدفة.

تلك هي بعض المشكلات التي يمكن أن يواجهها المترجم خلال عملية الترجمة، ولكن من المهم أن يتمتع المترجم بمهارات الترجمة اللازمة والتدريب الكافي للتعامل مع هذه المشكلات وتقديم ترجمة دقيقة ومفهومة.
عرض المزيد

0 0 0
EL BOGHDADY
التسويق و المبيعات منذ سنتين

الكلمات

0 0 0
EL BOGHDADY
التسويق و المبيعات منذ سنتين

موضوع الترجمه

0 0 0
EL BOGHDADY
التسويق و المبيعات منذ سنتين

ترتيب افكاره

0 0 0
EL BOGHDADY
التسويق و المبيعات منذ سنتين

الكلمات الدلالية

0 0 0
Zaina Osama
تصميم, فيديو و صوتيات منذ سنتين

ان لكل كلمه معني و مفهوم مختلف من لغة لاخرى و يمكن للترجمه تغيير المفهوم المقصود به منها

0 0 0
حمزه صفوت النعناعي
مبرمج مواقع و مصمم ومعدل عليها منذ سنتين

التمكن من اللغه و
التجاوب مع المتحدث

0 0 0
No Ur
كتابة, صناعة محتوي, ترجمة و لغات منذ سنتين

عدم فهم النص فهم عميق

0 0 0
Mahmod Aboghazalh
أمور اخرى منذ سنتين

هناك مشاكل عديده اولا لابد من أن يتمكن من اللغه تماما ثم يهتم بالقواعد

0 0 0
احمد اسامة
تصميم, فيديو و صوتيات منذ سنتين

الترجمه الحرفيه لبعض المصطلحات مثل كلمه python هذا المصطلح يعني ثعبان عند ترجمته ترجمه حرفيه ولكن هذا مصطلح لغه برمجه اغلبنا يعلمها

0 0 0
Hanan Drama
التسويق و المبيعات منذ سنتين

عدم الكتابة باللغه العربية الفصحى

0 0 0
فارس زايد
كتابة, صناعة محتوي, ترجمة و لغات منذ سنتين

What are the main problems that hinder the compiler during the process

0 0 0
Siham Amzil
كتابة, صناعة محتوي, ترجمة و لغات منذ سنتين

اولا الانترنت البطئ كذلك صعوبة فهم بعض المصطلحات

0 0 0
سعد ارحيم
أعمال و خدمات إستشارية و إدارية منذ سنتين

الانترت البطئ
وعدم كتابة بالمنطق العربي وكتابات بلهجة مختلفة لن يفهمها المترجم

0 0 0
محمد عزيز
كتابة, صناعة محتوي, ترجمة و لغات منذ سنتين

صعوبة فهم المصطلحات المتخصصة والمصطلحات الفنية، والتي تتطلب معرفة مسبقة بالمجال المترجم.

2- صعوبة الترجمة الحرفية للغات التي تختلف عن لغة الأصل،

3- تغيير في النحو والقواعد اللغوية بين اللغتين.

4- صعوبة الترجمة الأدبية والتي تتطلب من المترجم القدرة على التعبير.

5- عدم وجود معلومات كافية عن الموضوع المراد ترجمته،.

6- صعوبة التعامل مع الترجمة الآلية والتي تحتاج إلى التدقيق .

7- الوقت المحدود المتاح لإنجاز الترجمة
عرض المزيد

0 0 0
Hadi Khabir
التسويق و المبيعات منذ سنتين

تواجه المترجمين العديد من المشكلات أثناء عملية الترجمة، ومن أهم هذه المشكلات:

1- صعوبة فهم المصطلحات المتخصصة والمصطلحات الفنية، والتي تتطلب معرفة مسبقة بالمجال المترجم.

2- صعوبة الترجمة الحرفية للغات التي تختلف عن لغة الأصل، حيث يتعين على المترجم التأكد من أن المعنى الذي يريد التعبير عنه قد وصل بشكل صحيح في اللغة المستهدفة.

3- تغيير في النحو والقواعد اللغوية بين اللغتين، مما يجعل الترجمة أحياناً أمراً صعباً ومعقداً.

4- صعوبة الترجمة الأدبية والتي تتطلب من المترجم القدرة على التعبير بشكل جميل ومناسب للنص المترجم.

5- عدم وجود معلومات كافية عن الموضوع المراد ترجمته، وهذا يؤثر على دقة الترجمة وجودتها.

6- صعوبة التعامل مع الترجمة الآلية والتي تحتاج إلى التدقيق والتحرير والمراجعة للتأكد من صحتها ودقتها.

7- الوقت المحدود المتاح لإنجاز الترجمة، مما يؤدي إلى إضطرار المترجمين للتركيز على الكمية أكثر من الجودة في بعض الأحيان.
عرض المزيد

0 0 0
منوعات منوعات
أمور اخرى منذ سنتين

ضعف المترجم في ترجمة العمل بنفس ترتيبه في الأصل مع وجود بعض الكلمات التى لها الكثير من المعانى فى اللغه الانجليزيه وكذالك العربيه لذلك يجب مراعاة سياق الموضوع الخاص بالترجمه حتى يفهم مايقصد به النص من معنى عرض المزيد

0 0 0
محمد الفيفي
Subtitler منذ سنتين

المصطلحات والأمثال التي لو ترجمتها بالمعنى الحرفي ستجد كلام غير منظم وهذا منتشر في اللغة الانجليزية، فمهما كنت تعرف كثير من المفردات ستعجز عن فهما كشخص ليست تلك اللغة هي لغته الأم

0 0 0

Developed by Samer Zaki

All rights reserved © kaf 2025