تجنب المشكلات التي تضر بالترجمة و البعد عن أي خلل قد يصيب العمل المراد ترجمته
ولكن ليس هذا على حساب أصالة اللغة و ثقافتها بمعنى إذا أردت ترجمة عمل باللغة الإنجليزية إلى العربية فعلينا أن نهتم في بادئ الأمر بإلمام ثقافة تلك اللغة و ثقافة متحدثيها
ثم إذا شاب ترجمتي شيء ينافي أصالة لغتي أو ثقافتي فهنا يتدخل المترجم و يقوم بترجمة النص أو المحتوى عن طريق المقصود منه وهذا وفقاً للمبادئ أو الأسس التي وضعها والتر بنجامين/ بنيامين .
يعد فهم الثقافة المرتبطة باللغة التي تترجم إليها أمرًا مهمًا للغاية لعدة أسباب:
ترجمة دقيقة - ترتبط اللغة ارتباطًا وثيقًا بالثقافة ، ويمكن أن يُفقد المعنى أو يُساء فهمه دون فهم مناسب للسياق الثقافي.
تجنب الأخطاء الثقافية - للثقافات المختلفة معايير وقيم وعادات مختلفة. بدون الفهم الصحيح لهذه الفروق الثقافية الدقيقة ، قد يرتكب المترجم خطأ ثقافيًا عن غير قصد أو يسيء إلى الجمهور المستهدف.
الترجمة - التعريب هو عملية تكييف منتج أو خدمة لتلبية متطلبات اللغة والثقافة والمتطلبات الأخرى المحددة لبلد أو منطقة معينة. يعد فهم الثقافة المستهدفة أمرًا ضروريًا للتوطين الناجح.
لذلك ، فإن الفهم الثقافي أمر بالغ الأهمية للترجمة الفعالة والتعريب. يساعد على ضمان أن المادة المترجمة ليست دقيقة فحسب ، بل مناسبة ثقافيًا وفعالة أيضًا في إيصال رسالتها المقصودة إلى الجمهور المستهدف.
ما هي أهمية فهم الثقافة المرتبطة باللغة المترجمة لها؟